Сон в Зимнюю Ночь (автор Виргилий)

(Место действия — Гишпания )

Действующие лица: толпа крестьян (из неё раздаются выкрики), Падре Аранас,
Фейкуна (сидит в клетке на телеге, телегу охраняют стражники падре Аранаса).— П.А. : Добрые люди, в чем вы обвиняете эту женщин- (Выкрик из толпы, мужской голос) : Да ведьма она !- (Выкрик из толпы, женский голос) : Страхолюдство наше она ворует ! Раньше ж как было : мужики наши как на нас глянут — так сразу теряют всякую охоту, на другой бок оборачиваются и храпят. А как она в селе нашем появилась, так мы хорошеть стали, вот и не дают нам мужики спать по ночам, не высыпаемся мы.

(Выкрик из толпы, мужской голос) : Ага, раньше на баб наших как глянешь, так с испугу перекрестишься, и охоты никакой не было.
А теперь они так похорошели, что прям устоять нельзя, не до сна теперь по ночам, совсем не высыпаемся и не отдыхаем.
— П.А. (вспоминает свое посещение данной местности годичной давности и, перекрестившись, внимательно осматривает толпу) Да, по данному
пункту обвинения, вне всяких сомнений, виновна ! В чём еще ее обвиняют?
(Выкрик из толпы, мужской голос) : Да много ещё в чём! Раньше скотина у нас была рожки да ножки, да урожай две травинки две пылинки.
С такими делами поработаешь часа три в день на поле и больше заняться нечем, лафа. А теперь скотина потучнела, урожаи стали о-го-го. От
рассвета до заката вкалывать приходится. И главное ж, раз еды стало больше, то цены упали, и в итоге за те же жалкие гроши вкалываем
гораздо больше.
— П.А. : У-у-у-у какая злобная ведьма, виновна !
(Выкрик из толпы, женский голос) Совсем спасу от неё нету, падре, защити нас!
(Выкрик из толпы, мужской голос) : Ага, мы ее пробовали под замок сажать, так она подкоп сделала под стенкой сарая и убежала.
Представляете, подкоп! Нет бы колдонуть там чего-нибудь, как порядочная ведьма, так она, как крот какой, подкоп сделала!
— П.А. Да, первейший грех —  делать без магии то, что можно сделать с магией.
(Выкрик из толпы, мужской голос) : А помните, когда воина Догура великан потоптал, как она его лечила?! Нет бы там — колдонуть, ну или зелья
какого вонючего, на крайний случай, сварить, так она же всё повязки всякие да компрессы делала, садистка!
— П.А. : Да, снова нарушение заповедей святого Толкиена, как только небеса терпят подобное злодейство?! И откуда в такой миловидной женщине,
хоть и низкой, столько злокозненности?!  Да, когда смотрю на неё, у меня сердце кровью обливается от осознания того, что её уже не наставить на путь
истинный. Остаётся только очищение огнём.
— Ф. : Изверг проклятый! Да ты ко мне прицепился только потому, что я хабисянка!
_ П.А. : Я давно уже пытаюсь убедить святой престол, что в Хабисии находятся врата в ад, а все её жители — демоновы прислужники, и благодаря
таким как ты, у меня это однажды получится ! (злодейский смех) А завтра ты пройдешь очищение пламенем. И да будет наш бог милостив к твоей душе!

(Вечер, в клетке на повозке сидит Фейкуна, её охраняют 4 стражника, 2 стоят возле клетки, 2 сидят перед костром).

— 1-ый С.: Чего грустишь, ведьма? Вот спалим тебя завтра и одной злодейкой меньше станет. Мир станет чуточку
лучше — улыбнись!
(Фейкуна строит кислую физиономию)

— 2-ой С. : Гы-гы, эка ты выдал. Сразу видно, ыбразованный человек. Три класса церковно-приходской школы
прогуливал.
— 3-ий С.: Агась. Это он еще трезвый такое выдает, а как глотнет чего, так прям, как епископ на проповедях говорит:
ничего не понятно (проповеди священники в Гишпании читали на латыни) — но слушать интересно.
— 1-ый С.: Вам лишь бы надо мной глумиться! Лучше бы над ведьмой противной глумились.
— 4-ый С.: Да ну! Ведьму завтра спалим, а с тобой, умным, нам еще долго вместе лямку тянуть.
— 1-ый С.: Хоть мне, как образованному человеку, насилие и симпатично, но по твоей мерзкой роже стукну сейчас без
всякого удовольствия.
— 4-ый С.: Это у меня-то мерзкая рожа?!
— 2-ой С. (третьему тихонько): О, опять цирк начинается! Ну что, делаем ставки?
— 3-ий С. (второму так же тихонько): Не, у меня даже на выпивку денег не осталось, обойдемся без ставок.
— 1-ый С.: Без сомнения, твою рожу можно помещать в энциклопедию гнусных рож, как пример.
— 4-ый С.: «Ын-ца-кла-пе-ди-ю». Ты, хоть по-гишпански говори, умник. А то не понятно, то ли ты ругаешься, то ли
демонов призываешь, то ли просто идиот.
— 1-ый С.: Неуч ты! Вот и элементарных вещей понять не можешь!
— 4-ый С.: Я ведь тебе сейчас в глаз по-простому дам, безо всяких там мудрёностей ученых.
— 1-ый С.: Даже если ты мне фингал под глазом и поставишь, все равно моё лицо останется лицом, а твоя харя останется
мерзкой рожей.
(К костру возле которого сидят 2-ой и 3-ий стражники подходит незнакомец. Лицо его скрывает низко надвинутый
капюшон. В руках у него корзина с бутылками).

— Н.: Ого, да тут драка готова начаться, и даже без моего участия! Как занимательно!
(1-ый и 4-ый стражники не обращают на него внимания и продолжают переругиваться.)

— 2-ой С.: А ты кто такой? И что тут вообще делаешь?!
— Н.: Да вот услышал я, что в наши края прибывает светоч веры истинной — Падре Аранас, и решил принести в дар ему
и людям его доблестным  вина отменного.
— 3-ий С.: О, вина! Сразу видно, что хороший ты человек, знаешь толк в вере истинной. А мы как раз и есть
доблестные люди Падре Аранаса.
— Н.: Как же мне повезло, а то я ведь заплутал в потемках. Так может опробуете, достойно ли мое вино того, чтобы
Падре Аранасу в дар приносить? Да и друзей ваших угостить надо: выпивши драться — это же совсем не
то, что на трезвую голову!
— 2-ой С. 1-ому и 4-ому: Эй вы, болваны! Тут нам вина отменного на пробу принесли, давайте освидетельствуем
качество, а подраться вы всегда успеете.
— 1-ый С.: Ты что, идиот?! Нам же поручено охранять опаснейшую ведьму! Какая, к Хулию, выпивка?!
— 4-ый С.: А, ученый, уже и выпить боишься? Отец говорил мне, что пить боятся только подлецы, потому, что боятся
в подлостях своих проболтаться выпивши.
— Н.: Так что же, добрый человек, ты отказываешься выпить за здоровье Падре Аранаса? Может ты на самом деле
хулиопоклонник?
— 1-ый С.: Да какой, Брандол меня подери, хулиопоклонник?!  Наливайте уже!
— 2-ой С.: Даже если мы находимся под покровительством такого святого человека, как Падре Аранас, не стоит к ночи
поминать демонов подлости и жадности. Выпьем же за здоровье нашего мудрого инквизитора!
(Выпивают, тут и на продолжении сцены пьют из кубков приблизительно по 0,33 л, с каждым тостом Фейкуна всё
пристальней смотрит на незнакомца)

— Н.: За здоровье Его Величества!
(Выпивают)
— Н.: За святую веру!
(Выпивают)
— Н.: За прекрасных дам!
(Выпивают)
— Н.: За доблестных стражников!
(Выпивают)

— Н.: За процветание Гишпании!

(Выпивают, первый стражник засыпает, напившись)
— Н.: За славу гишпанского оружия!
(Выпивают, второй стражник засыпает, напившись. 3-ий и 4-ый уже слабо соображают)
— Н.: За доброе вино!
(Выпивают)
— Н.: За мой особый ингридиент: брынь-грибы!
(Выпивают, 3-ий и 4-ый стражники уже ничего не соображают, но продолжать пить готовы)
— Н.: За добросовестное и трезвое выполнение служебных обязанностей!
(Выпивают)
— Н.: За подлость и коварство!
(Выпивают, 3-ий стражник уходит в отключку)
— Н.: За Родину, за Хулия!
(Выпивают)
— Н.(тихонько самому себе):
за что бы еще выпить?
— Н.: За мелкие пакости!
(Выпивают)
— Н.(тихонько самому себе):Крепкий орешек попался, этак у меня мой чудо-элексир закончится.
— Н.: За крупные пакости!
(Выпивают)
— Н.(тихонько самому себе):
Поразительно! Надо будет про этого человека Йоке рассказать, думаю он достоин его
пристального внимания.
— Н.: За Брандола щедрого!
(Выпивают, 4-ый стражник уходит в отключку, Незнакомец обшаривает спящих стражников, находит ключ от клетки
Фейкуны и подходит к ней.)
— Н.(по пути к клетке): Какая же всё-таки растрата! Всего одна бутылка осталась.

(Открыввает клетку)

— Н.: Ты свободна, если не хочешь, чтобы тебя спалили — беги.
— Ф.: Ага, на ночь глядя, да на пустой желудок еще и бежать куда-то. Эти же изверги меня не кормили!
— Н.: То есть, ты бежать не собираешься?
— Ф.: Мне религия не позволяет идти куда-то на пустой желудок.
— Н.(тихонько про себя): Долбаные хабисяне.
— Ф.: И вообще, ты откуда такой невежливый? Начал разговор с дамой, и даже не представился!
(Незнакомец осматривает свои карманы и корзину на предмет чего-нибудь съедобного)
— Ф.: Еще и не отвечает. Хам и невежда!
(Незнакомец наконец находит небольшой пирожок и отдаёт его Фейкуне)
— Н.: На! Съешь долбаный пирожок и иди отсюда, не зли меня!
(Фейкуна начинает есть пирожок)
— Ф.: Хаф фофут фебя фоть, фуфиян?
— Н.: Что?
(Фейкуна доедает пирожок)
— Ф.: Как зовут тебя хоть, грубиян?
— Н.: Тайна сия зело великая есть. Но ты можешь звать меня Лий Ху.
— Ф.: Что-то ты не похож на фитайца.
— Н.: А ты хоть одного фитайца видела?
— Ф.: Нет, конечно. Но ты всё равно на них не похож.
— Н.: И почему же я не похож на фитайца?
— Ф.: Ну у них разрез глаз другой, и оттенок кожи. А у тебя в этих потемках да под капюшоном ни глаз, ни лица не
видно. Вот и не похож на фитайца. Может снимешь капюшон, подойдём к костру, гляну на тебя,
и извинюсь, если ты и впрямь на фитайца похож…
— Н.: Ну пошли.
(Поднимает руки к капюшону и тут же опускает их обратно)
— Н.: Тьфу! Ты мне зубы не заговаривай! Поела и беги отсюда!
— Ф.: Ладно, уговорил, грубиян.
(Фейкуна уходит)
— Н.: Отлично, мой коварный план удался! Теперь дело за малым.
(Незнакомец таинственным образом выжигает на полу клетки, в которой сидела Фейкуна, непонятный символ и уходит,
забрав с собой замок от клетки, по пути ключ возвращает стражнику)
 

(Следующее утро, 4 стражника пустая клетка)

— 1-ый С.: Моя голова!
— 2-ой С.: Помираю, воды!
(Безуспешно пытается подняться)
— 3-ий С.: Что хоть было вчера, помните?
— 2-ой С.: Ну, помню, что двое клоунов штатных, как обычно, начали цапаться, а потом всё как в тумане…
— 1-ый С.: Клетка пустая! Ох, голова моя бедная!
— 3-ий С.: Ведьма сбежала! И замок казённый съела, уууу, гадина злобная!
— 1-ый С.: А я ведь говорил, над ведьмой глумиться надо было. А вы мне:»Спалим, спалим». Вот и спалили!
— 2-ой С.: А этот еще не проснулся? Он живой хоть вообще?
(3-ий стражник на карачках подползает к 4-ому)
— 3-ий С.: Ну и перегар! Значит дышит, значит живой?
— 1-ый С.: Перегар? Мы что, вчера пили?
— 2-ой С.: Ну раз перегар есть, значит что-то пили. А вот что мы пили — это да, это вопрос…
(1-ый стражник заходит в пустую клетку)
— 1-ый С.: Эй, смотрите! Тут что-то на полу намалёвано. Это же…
(Резко бледнеет. 2-ой Стражник заходит в клетку)
— 2-ой С.: Дааа, хрень какая-то стрёмная намалёвана. Сынишка мой и то красивше в грязюке малюет.
А чё ты такой бледный? Ааа, ты же к выпивке совсем непривычный!
— 1-ый С.: Да нет же, я видел этот символ где-то раньше, он точно что-то означает…
— 3-ый С.(глянув на символ): Ну, ясен пень, что-то означает. Просто так такую стремную фиговину
никто малевать не станет.
— 2-ой С.: О, я понял, что это символ означает!
— 3-ий С.: И что же?
— 2-ой С.: Что получим мы все от Падре Аранаса по первое число, за то, что ведьма сбежала.
— 3-ий С.: Ты смотри, в школе церковно-приходской не учился, а так резво скумекал.
— 1-ый С.: Да идите вы все…

(В это же время в лесу Фейкуна подходит к избушке на крольих лапках)

— Ф.: Какой же там пароль был, чтобы на квартиру конспиративную попасть? Блин из-за этой голодовки
вспомнить не могу. А ведь еда-то в избушке. Избушка-избушка, стань к лесу передом ко мне задом?
Не, не то. Ладно, надо пробовать варианты.
— Ф.: Сезам, откройся! Сим-сим, отдайся!
— И.: Access denied.(в переводе с английского «в доступе отказано»)
— Ф.: Ахалай-махалай, меджильме-бежильме!
— И.: Access denied.
— Ф.: Тэр Парол.
— И.: Access denied.
— Ф.: Джоооон Вуууу.
— И.: Access denied.
— Ф.: Пять единиц.
— И.: Access denied.
— Ф.: Квэрти.
— И.: Access denied.
— Ф.: Ох сейчас я лапок крольичих жареных отведаю!
— И.: Access granted.(в переводе с английского «доступ предоставлен»)
(Дверь избушки открывается, к земле выдвигается трап.)
— Ф.: От система клятая аглицкая, как будто попроще чего придумать нельзя.
(Фейкуна заходит в избушку, окрывает шкафчик и достает оттуда печеньки)
— Ф.: Ну вот, до еды, хрум-хрум, добралась, теперь, хрум-хрум, надо и гадам этим, хрум-зрум, что голодом
меня морили, хрум-хрум, отомстить. А вот и книженция моя колдовская, хрум-хрум,
некрохомякон мой родимый, хрум-хрум. Ну сейчас они у меня попляшут, хрум-хрум.
(Начинает листать книгу).
— Ф.: Чего бы им такого устроить, хрум-хрум? Ага, вот, хрум-хрум :»Смешайте 2 литра водки и литр пива…», ага,
так, хрум-рум, угу, «… и в результате к вам явится Йокозавр, повелитель зелёного змия».
Хм, это, конечно, могучее колдунство, но случай не тот, хрум-хрум. А это что? Откуда тут
рецепт печенюшек? Да я ведь таких и не пробовала ещё. Решено, хрум-хрум,
месть подождёт, хрум-хрум.

Продолжение следует…

9 Ответов к “Сон в Зимнюю Ночь (автор Виргилий)

  1. Вирг, зараза, рановато ты выложил… Что за дурная привычка — еще не доделано, а ты уже светишь материал! Мог бы и посоветоваться сначала…

Добавить комментарий